雑談2
台湾CTVの2005年4月14日の放送は、
「宝仙鬼と最後のかけら」
中国語では
寶仙鬼興最後的砕片
宝の字が旧字体ですね。
砕片は【かけら】だね。
…………………
冥加じいは冥加爺爺と書いています。
犬夜叉もそう呼んでいます。
…………………
【父親墳墓的入口】は字を見れば判りますね。
おやじの墓の入口です
墓は墳墓又は墳と書くようです。
犬夜叉の親父の墓は巨大なので墳墓という呼び方がピッタリ。
この入口が有る黒真珠は【黒珍珠】と訳してます。
珍!?‥真珠は中国語でも【真珠】と書くハズだけと‥
墓の入口がある真珠なんて珍しいからか(爆)
…………………
四魂之玉砕片
四魂の玉のかけら です。
これも判りやすい! でも発音はサッパリ判らない!!
神楽は旧字体で【神樂】。
殺生丸は同じ字
邪見は
殺生丸を【殺生丸少爺】と呼んでます。
りんは邪見を【邪見爺爺】と呼んでました。
りんの連れてる阿吽は同じ字です。
…………………
犬夜叉少爺
冥加は犬夜叉をこう呼びます。
【少爺】は 坊ちゃん の意味らしい。
ちなみに【爺爺】が おじいさん
…………………
次回は(明日です)
「あの世との境に異様な門番」
那個世界的交界處特異的守門人
…………………
現在台湾の犬アニが、月~金まで有りますし
日本ではアニマックスで日曜に有るので、土曜以外は毎日見れるのですね~
2005.4.14
「あの世との境に異様な門番」
をみました(2005.4.15)
…………………
始めの回想シーンに出てきた御神木は字幕では【神木】でした。
戦国時代も【戰國時代】と同じ(旧字体)
…………………
セリフは中国語で声優さんもあちらの人ですが、
冥加じいは日本でのアニメの声に似てますな(笑)
犬夜叉の声は始めは違和感があったが、
見てるうちに慣れてきた?のか似合ってるような。
4/18は
「気性荒い鳥使い阿毘姫」
性格暴躁的御鳥公主、阿毘
の放送でした。
奈落の声を聞きました!
すご~く違和感あります!!
日本のと随分違った声です。
阿毘姫の声はあまりよく覚えてないので違和感ないです。
…………………
阿毘姫は【奈落】と呼んでます。
奈落は【阿毘公主】と呼んでいますね。
(字幕にそう出てます)
【公主】は王女の事みたい。
【不行、彌勒、你會中毒的】
なんとなく判りますね・・
やめろ弥勒、毒にやられるぞ
です。
危ないは【危險】と訳してます。
三叉戟と結界は字も同じ。
…………………
七宝の声も日本のと良く似てる!
次回は
「めぐり逢う前の運命恋歌」
相逢之前的命運戀歌
147、148話の特別編ですが2日に分けて放送
もどる