Unicode(UTF-8)

台湾の犬アニ
雑談1

キャラや技名等は漢字をほとんどそのまま中国語読みで使用しています。
でも台湾の中国語の漢字は旧字体ですので判りにくい字もあります。
【犬夜叉】は字も同じそのまま。
読みは、シンイエチャン のように聞こえます。
声優により聞こえ方が違うのでハッキリしません。
チーイエチャン とも聞こえます。
【夜】は夜来香をイエライシャンと読むのでイエですね。
【叉】はたぶんチャンでしょう。
…………………
【かごめ】は阿籬または阿籬姑娘と書きます。
読みは、アリィ と アリィクーニャン
姑娘(クーニャン)はむすめ
犬夜叉がかごめを呼ぶ時は、阿籬。
弥勒や珊瑚は阿籬姑娘と呼んでいます。

実際の字幕です
なんで かごめ が阿籬でしょう?
台湾の犬夜叉関連のサイトでは かごめ は日暮  籬と書いています。
日暮はかごめの苗字だけど、【籬】がよくわからない。
…………………
【七宝】は七寶と書き、チーポーのように読みます。
…………………
【珊瑚】は字は同じ。
【弥勒】は彌勒ですが読みはよく聞き取れない。
…………………
………技………
【散魂鉄爪】は鉄が旧字体です


【風の傷】は風之傷

戻る