UTF-8

かごめ-阿籬-戈薇-阿篱?

「かごめ」の中国語表記を調べてみました。

犬夜叉は台湾や香港、中国などで中国語の単行本やアニメがありますね。
でも「かごめ」は台湾や香港、中国で書き方が違ってます。
阿籬  戈薇  阿篱
なんででしょう?
このページはその謎に挑んだ記録です(オーバーな)
で、謎は判っておりません(笑)


-------------------
犬夜叉の単行本(漫画)について妖怪掲示板に頂いた書込みです

台湾版(大然開発文化事業公司/青文出版股份有限公司)では「阿籬」、
香港版(文化傳信有限公司)では「戈薇」で、
中国版(天津人民美術出版社)では「阿篱」
-------------------
台湾版のアニメでも「阿籬」です。
発音は、”ありぃ”か”あり-”のように聞こえます。
「阿」は台湾では主に子供につける愛称で、「~ちゃん」に近い意味だそうです。
「籬」は日本語では、かき(竹などで作った垣根)の意味。
当地方では垣根の事を普通に「かき」といいます。
日本語の読みは「かき」と「り」

2005年に香港の星空で放送したアニメも「阿籬」でした。
この星空(衛星放送)は中国向け番組だそうです。
この時の字幕は繁体字でした。

中国
「阿篱」は阿籬の簡体字ですので、読み方も同じハズ。

香港で出版された単行本では「戈薇」
-------------------
中国語(簡体字)のサイトに簡単な説明がありました。

戈薇或阿篱,日暮笼目是真正的译名 
  就是戈薇或阿篱,
日暮笼目是真正的译名,
当然,不是很好听.戈薇是音译名,
阿篱是意译.日暮笼目是汉字的假名译法.
戈薇 KAGGOME
KAGO这个音在日语里是“笼子”的意思,
ME则写作“目”是眼儿,缝儿的意思,合起来就是“笼子缝儿”。
-------------------
これによると「
戈薇」は、
かごめの発音を字にしたものらしい。
つまり当て字だった。

「かごめを正しく訳すれば
笼目だけどよくないので
戈薇、阿篱にした」とある。
戈薇は音訳で、阿篱は意訳だそうです。
-------------------
友人に調べてもらった

戈 ge1
  (1)矛[ほこ].
  (2)〈姓〉戈[か]・コー.

薇 wei1
  〈植〉(古書で)ノエンドウ.
    薔薇qiang2wei1 〈植〉バラ.薔薇[しょうび].イバラ.

意味が通じない。
「薇」ノエンドウのほうはかわいい女の子には植物の名前をつけるらしいのでそれなりにそうかもしれないけれど。
 
「戈」はなんだろうね。
 
「かごめ」の音が ge1wei1  ぐーうぇい と聞こえるのかも。その当て字でしょうか。
-------------------
う~ん、音でしょうか?
ちょっと無理がありそうにも思えますが