韓国語のweb翻訳のコツ

この犬夜叉タイトルを
쟈켄의철쇄아탈취작전
webサイトで翻訳すると…


↑こうなる。
う~!
これじゃ、ただ読んでるだけじゃん。
「ジャケン」以外は何のこっちゃサッパリわからん!

そこで、
このように単語で区切って翻訳すると…


おお!
日本語で出た。
「チォルスェア」もさらに区切ると何か判ってくる。
どこで区切るか判りにくいがその辺は適当に試してみる。

でもなんでこんな事をしないと翻訳できないのかな。
以前、翻訳した時は区切らなくてもちゃんと出来たように思うが。